查看原文
其他

讲座回顾| MTI如何准备?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


主讲:Faye老师


Faye老师

策马独家译训师,上海外国语大学硕士,持有CATTI一级口译、一级笔译证书;某“211工程”重点大学MTI笔译工作坊校外导师,长期执教MTI笔译、翻译硕士英语、MTI复试、CATTI口笔译、国外翻译硕士院校申请等课程;2018年带领策马在线复试班实现通过率100%,2019年带领策马在线复试班实现通过率95%。



国内MTI入学考试招生政策及择校


初试趋势

纵观近几年MTI初试,可以明显地发现呈现如下趋势。

在211翻译硕士英语方面,阅读题的题型呈现多样化,常见题型包括问答式,排序题、匹配题、词汇试译等。作文的命题方向变得抽象化,对于字数的要求也逐渐提高,其整体难度和分值也都随之增大。


在这里,我们整理了近几年各大院校的作文题目以供参考:

  • 北外:Resilience is an incredibly powerful force that our country and world need a lot more of right now. To what extent you agree or disagree with this statement.

  • 北语:How do you understand “we are the same but different”.

  • 复旦:Amuse people to death in the internet.

  • 外交学院:The role of education in our life.

  • 上外英语学院:the virtue of learning a foreign language(400 words) + public policy(200 words)

  • 北大:indifference means no difference. It is an unnatural state between two contradictory words, such as darkness and light; indifference makes no sense, even cannot be a response. Anger and hatred can make people creative for writing good poems or symphony.

  • 苏州大学、东北师范、天津外国语、河北师大、上海大学:AI.

  • 对外经贸、广外:trade war.

  • 四川大学:cashless society.

  • 中山大学:sharing bikes.

  • 东南大学:seat robber.


在357英语翻译基础方面,一个大趋势就是去模式化。其中,词条的翻译一直是各大高校比较热衷的考察对象,且每个学校的考察重点和方向都有所不同。不过,大概方向基本上包括一些常识性的词语翻译、时新词汇、往年真题、指定书目中涉及到的词语等等。在英汉互译方面,考察的题材也不再固定,可能去年偏文学类,今年就会偏财政经类了。所以需要全面广泛地复习


在448汉语写作与百科知识方面,考试题型相对比较固定。主要题型有词条解释,问答,应用文写作(小作文)以及一篇大作文。注重考察学生在中外政治,经济,文化等各个方面的背景知识以及汉语的基本功和写作能力。



国内MTI的要求及针对性准备


  • 理性择校

随着MTI考研的竞争越来越激烈,选择一个适合自己的学校十分重要。具体参考的因素可以有这样几个方面:

竞争激烈程度。这个可以根据目标院校的招生官网中的往年报录比,来判断学校竞争是否激烈。


  • 招生政策

根据学校发布的招生政策,了解拟招录的应届生、往届生,推免生人数以及比例来了解相关信息。

自己实际水平

自身的水平也十分重要,可以根据相关考试成绩、自测真题等多种方式,给自己一个明确的的定位。


  • 未来就业方向

选择学校的时候同样需要考虑到自己未来的就业方向,可以根据自己的兴趣以及未来的就业方向来选择合适的学校。


  • 复试政策及通过率

MTI考研中的复试也不能小觑,了解复试政策,复试方式以及通过率,对于选择学校很有帮助。


  • 专业与学校之间的权衡

择校是必须要考虑到是看重目标院校该专业的排名,还是更看重211,985这样的名气。


初试备考


在备考方面,给出如下建议:


5-8月:是打好基础的阶段。这个阶段需要注意复习的广泛性。可以了解翻译的基本技巧,进行大量的阅读增加语感,并拓大自己的词汇量,积累一些好的作文素材,了解各个学校的招生政策等。


9-11月:这个阶段需要针对性地大量练习。要做到“精”和“扎实”,通过大量的练习补足自己的短处,发挥强项。


11-12月:这也是最后冲刺的阶段。需要抽出时间,进行完整的3小时模拟练习。模拟真实考试的环境氛围,不断调整自己的做题速度和心理状态。


下面给出一份推荐书目的书单:

《翻译新究》

《翻译研究》思果

《高级英汉翻译理论与实践》叶子南

《中文解毒》陈云

《中式英语之鉴》平卡姆

《非文学翻译理论与实践》李长栓

《英译中国现代散文选》张培基

《英语文摘》

《汉英翻译案例讲评》


互动


Q: 平常用什么方法练习比较好?

A: 练习的方法:一定要动手练习,练完之后一定要对照,对照的时候需要看对不对,别人的翻译好在什么地方,思路是怎样,记录自己可以改进的地方,定期回看自己的问题。


Q: 在职工作如何考上外英语口译?

A: 我们今年就有同学考上上外的。想要考上外,基本功一定要好。如果基本功没有问题,加大阅读量和练习量。


Q: 如何进入备考状态,走出舒适圈?

A: 可以找老师盯着你,监督你学习。或者和同样准备考研的小伙伴一起,相互监督,保证一定的练习量。


Q:笔译到口译应该怎样过渡?

A:笔译和口译还是挺不一样的,前期如果有时间可以学习一下。如果时间比较紧,可以先以初试为主,之后再马上准备复试。如果考研报了笔译方向,第一个选择是参加社会培训。第二个选择是在读期间可以报考国外的口译硕士,这样国内国外同时读是可以的。




策马MTI暑期在线集训班,助你在暑期脱颖而出!

现在报名,8800元即可享名师指点


如果你想要就某一科目进行拔高训练,还可选择单科报名:

英语翻译基础:5900

翻译硕士英语:2200

百科知识与汉语写作:2200


戳下文查看链接 ↓↓↓

 


冲击2021MTI怕掉队?
快!
现在上车还来得及 ↓↓↓
  



策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存